Dans le quotidien privé ou professionnel, beaucoup sont amenées à collaborer avec des personnes ou des organisations issues d’autres pays. La différence linguistique devient alors un problème évident. Pour y remédier, il est conseillé de faire appel à une agence de traduction professionnelle. Mais, pour quelles autres raisons recourir aux services d’une telle agence ?
La garantie d’un travail de qualité
Les agences de traduction professionnelles sont des entreprises chargées de la traduction de contenus. Il est possible de les contacter sur des sites tels que https://www.traduction-francais-anglais.fr/. Elles sont composées de dizaines d’agents spécialisés dans différentes langues. Suite à une formation, ils sont capables d’interagir aisément avec des natifs du pays d’origine de la langue concernée.
Mondialement reconnues, ces institutions mettent un point d’honneur à respecter leurs engagements. Elles offrent donc un travail de qualité. En outre, les délais et conditions des contrats sont toujours respectés.
La diversité de services proposés
Ce n’est pas toujours évident d’apprendre à bien traduire des textes et contrats. C’est pourquoi beaucoup de traducteurs professionnels s’y consacrent exclusivement. Certes, il s’agit là d’une preuve indéniable de leur professionnalisme. Cependant, cela limite grandement le type de services qu’ils sont en mesure d’offrir.
Les agences professionnelles de traduction sont bien plus polyvalentes. Conscientes des besoins de leurs clients, elles proposent divers services annexes. Nous pouvons notamment citer :
- la rédaction ;
- l’interprétation ;
- le SEO ;
- le sous-titrage, etc.
Il faut dire qu’il est possible de réaliser une multitude d’opérations avec la même institution. C’est clairement une économie de temps et de fonds non négligeable.
La prise en compte de tous les facteurs annexes
Il existe une différence fondamentale entre la traduction d’un texte classique et la traduction d’un document officiel. Dans le premier cas, il suffit de comprendre le sens des mots puis de les traduire. Dans le second, d’autres facteurs entrent en compte. En effet, même face à des langues compliquées à traduire, il faut s’assurer que les mots choisis respectent l’idée réelle du texte initial.
S’il s’agit d’un texte publicitaire, la traduction doit se concentrer sur le but recherché (la présentation d’un produit par exemple) plutôt que sur le sens des mots. Dans le cas d’un contrat, le traducteur doit s’assurer qu’aucune ambiguïté ne subsiste. Après tout, une seule incompréhension peut conduire à des tracasseries judiciaires. Les agences de traduction profitent des connaissances et du savoir-faire de véritables professionnels. Elles s’assurent de proposer un contenu fiable et remplissant toutes les demandes de la clientèle.
La possibilité d’une collaboration à long terme
Une entreprise sollicitant une traduction est très susceptible d’en demander d’autres. Pourtant, les collaborations liées à ce type d’opérations sont généralement ponctuelles. Cela s’explique par la réticence des sociétés à confier des dossiers aussi importants à un seul individu. En effet, bien que compétents, les traducteurs travaillent généralement seuls. Ainsi, au moindre incident grave (accident, maladie, décès, etc.), ils sont incapables de remplir leurs contrats.
Ce problème ne se pose pas avec les agences de traduction professionnelles. Composées de dizaines d’agents, elles sont capables de réagir efficacement en cas de contretemps. Il est donc recommandé de signer un contrat à long terme avec elles. Vous aurez alors la garantie de bénéficier de leurs services dès que nécessaire.